翻譯專家強(qiáng)調(diào)要盡快規(guī)範(fàn)翻譯公司發(fā)展

 理論與研究     |      2016-07-26 02:09:26

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,越來(lái)越多的企業(yè)選擇到國(guó)內(nèi)來(lái)投資發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)際會(huì)議和賽事選擇在中國(guó)舉行,這直接帶動(dòng)了中國(guó)翻譯公司的迅速發(fā)展,特別是在北京奧運(yùn)會(huì)和上海世博會(huì)的成功舉辦,翻譯公司的發(fā)展速度如雨後春筍般。

由於這種不合常理的發(fā)展速度,導(dǎo)致許多的翻譯公司也出現(xiàn)了一定的問(wèn)題,對(duì)整個(gè)翻譯行業(yè)和發(fā)展形成了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。有一部分翻譯公司沒(méi)有太多高水平的翻譯人員,有的翻譯公司為了減低自身成本,就請(qǐng)一些在校學(xué)生為其做翻譯工作。

還有一些翻譯人員,根本就沒(méi)有翻譯資質(zhì)認(rèn)定和翻譯從業(yè)經(jīng)驗(yàn),隻要給稿費(fèi)他們就敢翻譯,更為離譜的是有的人懂得外文,就敢從事專業(yè)水平要求很高的中譯外。很多翻譯不熟悉其他專業(yè)的專業(yè)原理和專業(yè)術(shù)語(yǔ),這樣的胡譯亂翻很可能誤導(dǎo)廣大讀者,甚至還可能給客戶帶來(lái)不可估量的損失。

更有甚者,一些基本不懂外語(yǔ)的人也來(lái)做翻譯工作,他們多數(shù)據(jù)就是依靠機(jī)器翻譯來(lái)完成翻譯任務(wù),這種譯員翻譯出來(lái)的東西是可想而知的。

因此,不少旅遊景點(diǎn)的譯文,錯(cuò)誤百出,有的令人啼笑皆非;一些產(chǎn)品出口說(shuō)明書(shū),外國(guó)人根本看不懂,不知產(chǎn)品質(zhì)量真?zhèn)瘟驾?,更加不敢使用。這些對(duì)我國(guó)的社會(huì)文明程度、企業(yè)形象、經(jīng)濟(jì)發(fā)展都會(huì)帶來(lái)不良影響。翻譯市場(chǎng)、翻譯從業(yè)人員不規(guī)範(fàn),翻譯質(zhì)量不能很好地得到保證,也造成了翻譯糾紛案件數(shù)量的上升。

當(dāng)前,規(guī)範(fàn)翻譯公司及譯員已是當(dāng)務(wù)之急的事情,從根本上提高翻譯質(zhì)量的問(wèn)題已顯得日益突出。翻譯質(zhì)量的好壞直接影響我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的水平和國(guó)家形象的樹(shù)立。