ユレ イタスでは専門(mén)分野を1117もの科目に細(xì)分化して管理しており、醫(yī)學(xué)論文から文系科目の學(xué)術(shù)論文まで、あらゆる専門(mén)分野を網(wǎng)羅しています。中國(guó)の翻訳會(huì)社
このページでは、1117の専門(mén)科目を以下の5つのカテゴリーに大きく分けています。各専門(mén)分野のページで、英訳実績(jī)、英訳原稿のサンプル、専門(mén)科目リスト、掲載ジャーナルリストなどの詳細(xì)を紹介しています。
醫(yī)學(xué)?薬學(xué)分野
醫(yī)療現(xiàn)場(chǎng)や醫(yī)薬製剤の開(kāi)発現(xiàn)場(chǎng)において國(guó)境を越えた臨床試験が行われ、醫(yī)學(xué)の進(jìn)歩にはめざましいものがあります。とくに近年、看護(hù)學(xué)やヘルスケアの分野の研究も盛んで、高齢化が進(jìn)んでいる日本の研究は國(guó)內(nèi)外で注目を浴びているようです。聖歐翻訳では、內(nèi)科、消化器科、眼科、外科、整形外科、産婦人科など、それぞれ細(xì)分化された診療科目別に翻訳者を取り揃えています。
聖歐翻訳では、引退した醫(yī)師や薬剤師、看護(hù)師が現(xiàn)場(chǎng)の知識(shí)を生かして聖歐翻訳専屬の醫(yī)學(xué)翻訳者として活躍しています。また臨床現(xiàn)場(chǎng)ではなく醫(yī)學(xué)研究者として活躍している博士が副業(yè)として醫(yī)學(xué)翻訳に従事しているケースも多く、Lancet、British Medical Journal、The New England Journal of Medicineなどの一流ジャーナルでの英語(yǔ)論文発表経験がある翻訳者が在籍しています。
• 聖歐翻訳が抱えるクライアントのうち、醫(yī)薬系翻訳でのクライアント數(shù)は全體の31%を占め、全分野の中でトップです。
• 聖歐翻訳が翻訳をした論文を受理したジャーナル數(shù)は醫(yī)薬系がもっとも多く、全分野中40%を占めます。
• 醫(yī)薬論文翻訳では190以上の細(xì)分化された領(lǐng)域に対応。腫瘍學(xué)、免疫學(xué)、神経學(xué)など、それぞれの分野に精通した翻訳者が擔(dān)當(dāng)します。
• 醫(yī)學(xué)論文翻訳者の平均翻訳歴は、9.8年です。
• 聖歐翻訳の醫(yī)學(xué)論文翻訳者のうち、修士?博士などの學(xué)位保有者は20%以上を占め、全分野內(nèi)でトップです。
ライフサイエンス分野
ライフサイエンス分野には、生物、農(nóng)學(xué)、環(huán)境科學(xué)など広い意味での生命科學(xué)が含まれます。聖歐翻訳ではこれまでに、卒業(yè)論文や博士論文、ジャーナル投稿用の研究論文だけではなく、大學(xué)生向けの教科書(shū)、學(xué)術(shù)専門(mén)書(shū)など多彩なドキュメントを取り扱ってまいりました。
めざましく発展し続けている分野であるため、翻訳者はジャーナルや學(xué)會(huì)の動(dòng)向を通して最新知識(shí)の吸収に努めなければ、的確な翻訳を行うことができません。聖歐翻訳の翻訳者は、自分自身がNature、Science、Cellなどの一流ジャーナルでの論文発表経験がある研究者であったり、ジャーナル査読者や編集者だったりするので、常にその分野の最新ニュースに接し、翻訳技術(shù)向上のために勉強(qiáng)を積んでいます。
• ライフサイエンス論文翻訳では210以上の細(xì)分化された領(lǐng)域に対応。生物科學(xué)、環(huán)境科學(xué)、薬理學(xué)などのそれぞれの分野に精通した翻訳者が擔(dān)當(dāng)します。
• ライフサイエンス論文翻訳者の平均翻訳歴は9.2年です。
• ライフサイエンス分野の翻訳者數(shù)は全體の23%、全分野中2番目に豊富です。
• 社內(nèi)の校正者ランクで最高評(píng)価を授與されている校正者のうち、約30%がライフサイエンス分野の専門(mén)家です。弊社の中でもトップクラスの校正者が揃っています。
物理學(xué)?工學(xué)?化學(xué)
ここでは、物理學(xué)、化學(xué)、情報(bào)科學(xué)、ITなど、広範(fàn)囲にわたる自然科學(xué)?工學(xué)?テクノロジー分野を含めています。日本人ノーベル賞受賞者のほとんどがこの分野から輩出されているように、日本の研究は世界トップクラスです。
弊社翻訳者も多數(shù)が自然科學(xué)?テクノロジー関連の學(xué)會(huì)や団體に所屬する化學(xué)翻訳や科學(xué)英語(yǔ)翻訳の専門(mén)家です。IEEEやJACSなどの一流ジャーナルでの論文発表経験があり、著名なジャーナルで査読者または編集者を務(wù)めている翻訳者を揃えております。電子?IT?エンジニアリング企業(yè)の管理職として勤務(wù)しながら副業(yè)で翻訳業(yè)に従事している翻訳者もおりますので、研究論文だけに限らず、実務(wù)レベルでの文書(shū)にも対応することができます。
• 聖歐翻訳の承る依頼のうち、物理系論文翻訳の受注件數(shù)は全依頼數(shù)の20%を占めます。
• 物理學(xué)系論文翻訳では330以上の細(xì)分化された領(lǐng)域に対応。情報(bào)科學(xué)、コンピュータ科學(xué)など、それぞれの分野に精通した翻訳者が擔(dān)當(dāng)します。
• 社內(nèi)の翻訳者ランクで最高評(píng)価を授與されている翻訳者のうち29.5%がこの分野の翻訳者であり、聖歐翻訳の中でもトップクラスの翻訳者がこの分野に集中しています。
• 物理系論文翻訳者の平均翻訳歴は10.6年、全分野內(nèi)で最長(zhǎng)です。
経済學(xué)
経済學(xué)分野には、経済學(xué)だけでなく、経営學(xué)、ビジネス、ビジネスマネジメント、金融學(xué)などの領(lǐng)域をすべて含めています。日本の経済はいまだ世界の先導(dǎo)的な立場(chǎng)にあり、急激な経済成長(zhǎng)と停滯に関する研究モデルとされています。また日本特有の企業(yè)文化や財(cái)政政策、公共事業(yè)は世界中の経済學(xué)者の研究対象ともなっています。
弊社翻訳者もジャーナルや學(xué)會(huì)を通して常に最新知識(shí)の吸収に努めています。公認(rèn)會(huì)計(jì)士や社労士、企業(yè)顧問(wèn)や取締役として企業(yè)運(yùn)営に関わりながら、副業(yè)として翻訳に従事している翻訳者も多數(shù)在籍しています。また、The American Economic Review、Journal of Political Economy、The Journal of International Business Studiesなどの一流ジャーナルでの論文発表経験があり、著名なジャーナルで査読者または編集者を務(wù)めている翻訳者を揃えております。
• 1ヶ月あたりの受注単語(yǔ)數(shù)の19.6%がこの分野に該當(dāng)します。最近非常にご依頼件數(shù)が増えてきている分野です。
• 経済學(xué)論文翻訳では70以上の細(xì)分化された領(lǐng)域に対応。マクロ経済學(xué)、技術(shù)経営學(xué)、國(guó)際経済學(xué)などのそれぞれの分野に精通した翻訳者が擔(dān)當(dāng)します。
• 経済學(xué)論文翻訳者の平均翻訳歴は、8.1年です。
• 修士?博士號(hào)を持つ聖歐翻訳の翻訳者全體のうち40.2%がこの分野の専門(mén)家です。経済學(xué)から會(huì)計(jì)學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)、マーケティングなど幅広い専門(mén)分野の翻訳者を取り揃えています。
人文社會(huì)科學(xué)(心理學(xué)、哲學(xué)など)
人文社會(huì)科學(xué)分野には、人間の行動(dòng)や文化を研究対象とする學(xué)問(wèn)のすべてを含み、法學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)といった社會(huì)科學(xué)系の科目から、文學(xué)、歴史學(xué)、蕓術(shù)の領(lǐng)域までを網(wǎng)羅しています。聖歐翻訳には、専業(yè)の翻訳者はもちろん、地方自治體や政府で活躍している政策アドバイザー、豊富なフィールドワークの経験がある大學(xué)教授が、本業(yè)のかたわらで自分の専門(mén)性を生かして翻訳に従事しています。また、Psychological Review、American Political Science Review、The Journal of Philosophyなどの一流ジャーナルでの論文発表経験があり、著名なジャーナルで査読者または編集員を勤めている翻訳者を揃えております。
難解な専門(mén)用語(yǔ)がたくさん出てくる醫(yī)學(xué)論文や工學(xué)系の學(xué)術(shù)論文よりも、人文社會(huì)學(xué)の學(xué)術(shù)論文は翻訳がはるかに難しいとされています。なぜかというと、文章がシンプルで逐語(yǔ)訳で対応できるサイエンス論文に比べて、人文社會(huì)學(xué)は一文が長(zhǎng)い傾向にあるため読み解くのが難しく、さらに日本の文化背景に対する深い知識(shí)が備わっていないと理解できない概念が多いからです。
聖歐翻訳には日本人翻訳者と外國(guó)人翻訳者が半々くらいの割合で在籍していますが、人文社會(huì)學(xué)では、翻訳者は日本人を選ぶように配慮しています。ただ、日本人翻訳者の行う英訳は、自然な言い回しや流暢さに欠けることが多いため、下工程のクロスチェックならびにネイティブチェックで英語(yǔ)としての自然さや流暢さを底上げします。このような理由から、人文社會(huì)學(xué)では、レベル2以上のプランがおすすめです。
• 聖歐翻訳の承る依頼のうち、人文社會(huì)學(xué)の翻訳での受注件數(shù)は全依頼數(shù)の30%以上を占め、全分野の中でトップです。
• 聖歐翻訳が抱えるクライアントのうち、人文社會(huì)科學(xué)の翻訳でのクライアント數(shù)は全體の25%以上を占め、全分野の中で2番目です。
• 聖歐翻訳が翻訳をした論文を受理したジャーナル數(shù)は人文社會(huì)科學(xué)系が2番目に多く、全分野中20%を占めます。
• 人文社會(huì)科學(xué)の論文翻訳では350以上の細(xì)分化された領(lǐng)域に対応。地理學(xué)翻訳、言語(yǔ)學(xué)翻訳、翻訳歴史などのそれぞれの分野に精通した翻訳者が擔(dān)當(dāng)します。
• 人文社會(huì)科學(xué)の翻訳者の平均翻訳歴は9.8年、全分野中2番目の長(zhǎng)さです。