翻訳會(huì)社は、翻訳者に頼んで原稿を英訳?翻訳してもらうだけの仲介業(yè)者ではありません。翻訳會(huì)社の使命とは、翻訳の品質(zhì)をどのようにして高めるかを考え、高い品質(zhì)水準(zhǔn)を維持する優(yōu)れた「仕組み」を作ることにあります。そして、その仕組みを常に注視し、改善し続けることです。品質(zhì)向上のために傾ける努力の大きさが、翻訳會(huì)社の真価であると聖歐翻訳では考えています。
お見積もり
お見積もりフォームの中では、聖歐翻訳で対応できる1117の専門分野がリストアップされていますので、お客様より正確な専門分野をお知らせいただける仕組みになっています。
原稿の內(nèi)容を精査します。
原稿の內(nèi)容を読んで、お客様の選んだ専門分野と原稿內(nèi)容とが一致しているかどうかを再確認(rèn)します。國(guó)の翻訳會(huì)社
専門の翻訳者を選びます。
翻訳者データベースの中から、眼科専門の候補(bǔ)者を探します。原稿との適合性や翻訳者の直近の成績(jī)などを管理するツールを使い、データ解析の手法を用いて翻訳者選びを行います。>>翻訳者の採(cǎi)用基準(zhǔn)については採(cǎi)用審査へ
眼科専門 | 眼科専門 | 眼科専門 |
日本語(yǔ)ネイティブ | 英語(yǔ)ネイティブ | 日本語(yǔ)ネイティブ |
経験年數(shù)10年 / スコア3.9 | 経験年數(shù)20年 / スコア4.6 | 経験年數(shù)7年 / スコア3.8 |
コーディネーターが専門の翻訳者を選びます。
數(shù)名の候補(bǔ)者に絞り込んだところで、各候補(bǔ)者が過(guò)去に擔(dān)當(dāng)した原稿タイトルを照會(huì)します。今回の原稿と関連の深い翻訳の経験が厚い翻訳者を選びます。>>翻訳者の経験については翻訳スタッフへ
翻訳者が決まったらクロスチェッカーの選出です。翻訳者を英語(yǔ)ネイティブから選んだときには、クロスチェッカーは日本語(yǔ)を母國(guó)語(yǔ)とするスタッフにします。このように翻訳工程では、両方の言語(yǔ)のネイティブを組み合わせるように配慮します。>>チェック作業(yè)の詳細(xì)はサービス紹介へ
翻訳者 | クロスチェッカー | ネイティブチェッカー |
眼科専門 | 眼科専門 | 眼科専門 |
英語(yǔ)ネイティブ | 日本語(yǔ)ネイティブ | 英語(yǔ)ネイティブ |
経験年數(shù)20年 / スコア4.6 | 経験年數(shù)7年 / スコア3.7 | 経験年數(shù)3年 / スコア3.9 |
翻訳を進(jìn)め、必要に応じ「ほんやくの場(chǎng)」で協(xié)議します。
聖歐翻訳では、翻訳作業(yè)に関わるスタッフ全員が、翻訳途中で疑問(wèn)に思ったことや原稿についての自分なりの解釈を「ほんやくの場(chǎng)」というオンライン上のフォーラムで協(xié)議し、原稿に対する理解を深めながら、協(xié)力してよりよい翻訳に近づけていきます。ほんやくの場(chǎng)には、ご希望すればお客様ご自身も參加でき、翻訳のなりゆきを見守ったり、翻訳者やチェッカーの問(wèn)いに投稿したりすることができます。
翻訳原稿をお客様に納品します。
對(duì)被稱為“正確從日語(yǔ)英語(yǔ)測(cè)試。 | |
誤訳 訳抜け 正確さ 専門用語(yǔ)の順守 |
|
専門用語(yǔ)の正しさ 文法、スペル、句読法など スタイル アメリカ英語(yǔ)、イギリス英語(yǔ)の一貫性 用語(yǔ)や表現(xiàn)の一貫性 |
|
品質(zhì)管理チームとは? 品質(zhì)管理チームに所屬するスタッフは、直接的にお客様の原稿の英文翻訳に関わることはありません。日々、納品した翻訳原稿を精査し、品質(zhì)評(píng)価だけを?qū)熼Tに行っている獨(dú)立した監(jiān)査機(jī)関です。経験と実力のある複數(shù)名の日英のバイリンガルスタッフ、英語(yǔ)ネイティブスタッフから構(gòu)成されています。 |
翻訳者の成績(jī)を數(shù)値化します。
品質(zhì)評(píng)価の結(jié)果を基に、翻訳者の成績(jī)が決まります。
數(shù)値の計(jì)算例(5段階評(píng)価)
お客様からのフィードバックのスコア | 3.5 |
バイリンガルチェックのスコア | 4 |
ネイティブチェックのスコア | 4 |
平均スコア | 3.9 |
翻訳者へ品質(zhì)評(píng)価レポートを送ります。
品質(zhì)管理チームによる成績(jī)?cè)u(píng)価のあと、翻訳者のスキル向上を目的として、聖歐翻訳では翻訳者全員に品質(zhì)分析レポートを配布しています。品質(zhì)分析レポートの中には、品質(zhì)管理チームによる添削原稿、コメントやアドバイス、お客様からの感想などが盛り込まれます。
このようにして聖歐翻訳では、翻訳者だけではなく大勢(shì)のスタッフやチームが関わり、高品質(zhì)な英訳?翻訳サービスを常にご提供できるような仕組みを作っているのです。