英語が共通語の學(xué)術(shù)界で


 

インターネットが日常生活の隅々まで普及し、世界中の情報(bào)が瞬時(shí)に飛び交う現(xiàn)代。世界は日ごとに狹くなり、グローバルな視野なしでは何事においても將來像がつかみにくくなっています。ビジネスの世界でも學(xué)術(shù)界でも、グローバルな視野を求められるのと同時(shí)に、今や國際共有語となった感のある英語を使ったコミュニケーションなしでは、成功を収めるのが難しくなっています。どの學(xué)問分野においても日本人研究者は世界的に活躍していますが、英語ネイティブの研究者とは違い、殘念ながら、貴重な時(shí)間と労力を論文英語の學(xué)習(xí)に費(fèi)やさなくてはならないのが現(xiàn)実です。

 

研究発表のお手伝いのために


 

非英語圏出身の研究者が執(zhí)筆した論文を、専門性を踏まえ、ネイティブレベルの英訳にすることは、論文翻訳會(huì)社ならできて當(dāng)然のことです。聖歐翻訳會(huì)社が目指しているのは、研究者が研究発表の作業(yè)の一部を安心して任せられるサービスを開発?導(dǎo)入することです。要らぬ時(shí)間と労力の軽減のお手伝いができれば、研究者が研究そのものに費(fèi)やす時(shí)間が増え、それが學(xué)術(shù)界の発展につながり、最終的に私たちが何らかの形で恩恵を受けることができると信じているからです。 

 

業(yè)界の枠を超えた発想で


會(huì)社設(shè)立以來、聖歐翻訳會(huì)社では、「カイゼンと革新」の企業(yè)理念と、お客様の研究発表の成功を最終目標(biāo)に掲げて努力を重ねてきました。弊社の取り組みを簡単に紹介すると、まず、高品質(zhì)翻訳を安定的に供給する獨(dú)自の品質(zhì)管理システムが評価され、國際品質(zhì)認(rèn)証ISO9001:2001を取得しました。2010年には最新版ISO9001:2008 も取得しています。また、お客様のご要望と弊社の若い発想力から生まれた新サービスについても語らずにはいられません。こうした企業(yè)活動(dòng)が評価され、2010年には米誌Forbes により「アジアの注目企業(yè)トップ100」と「世界の注目企業(yè)トップ100」に同時(shí)に選出されました。

 

論文翻訳會(huì)社としてさらなる前進(jìn)を


聖歐翻訳會(huì)社の論文翻訳部門である聖歐翻訳では、サービスの利便性の向上を常に考えています。たとえば、參考資料程度の文書にはシンプル翻訳を、研究論文には高品質(zhì)翻訳を、といったように、原稿の用途やお客様のご予算に応じた料金設(shè)定を行なっていたり、研究計(jì)畫の作成からジャーナル投稿、學(xué)會(huì)発表に至る全過程を視野に入れ、各工程に必要なサービスを揃えたりしております。このように聖歐翻訳が論文翻訳會(huì)社として深みと厚みを増すことができたのも、お客様からいただくご意見のおかげだと考えています。これからも、翻訳の質(zhì)の向上に努めながら、サービスの拡充と新規(guī)企畫開発に力を入れ、學(xué)術(shù)界とビジネス界の発展のために、英語サービスを通じてささやかながらも貢獻(xiàn)ができればと願(yuàn)っております。